重庆火锅推出奥运双语菜单 菜名翻译五花八门
- 李永朋 12分钟 前刚留言咨询
- 桂先生 23分钟 前刚留言咨询
- 小叶 8分钟 前刚留言咨询
- 叶先生 45分钟 前刚留言咨询
- 纪先生 23分钟 前刚留言咨询
- 刘春风 6分钟 前刚留言咨询
- 吕 27分钟 前刚留言咨询
- 陈 28分钟 前刚留言咨询
- 李女士 5分钟 前刚留言咨询
- 李女士 24分钟 前刚留言咨询
- 阚新全 15分钟 前刚留言咨询
- 朱景 25分钟 前刚留言咨询
- 沈 33分钟 前刚留言咨询
- 樊建 31分钟 前刚留言咨询
- 樊建 36分钟 前刚留言咨询
- 王志飞 10分钟 前刚留言咨询
毛肚鸭肠取名费脑筋
记者日前获悉,为了迎接奥运,秦妈、**等火锅早在春节时就开始推出双语菜单甚至是三语菜单。
据了解,目前,秦妈旺
锅在北京、青岛、上海、天津、沈阳、秦皇岛等六个有奥运赛场的地区连锁店都推出了中英文双语菜单。
而**除了在重庆部分直营店推出双语菜单外,还在北京店、重庆学田湾店推出中、英、日三语菜谱。
上周,《中文菜单英文译法》面市,中国1571种常见菜品、小吃等有了英文名,但火锅菜品名称却没有上榜。
"火锅有很多动物内脏菜品,如果精细翻译,外国人看到可能会感觉很,只有想一些既能表达是什么东西,又让外国人能接受的模糊词语。"**集团一负责人称,给火锅菜品取英文名很费脑筋。
火锅菜名五花八门
据了解,我市各大火锅企业翻译出来的名称也五花八门"秦妈绿色鲜毛肚"翻译为"Q**a
nature and fresh tripe of
cattle"(秦妈自然新鲜牛的内脏)。而"**毛肚"翻译为"Dezhuang
belly"(**牛胃),"**鸭肠"翻译为"Dezhuang duck
intestine"(**鸭内脏)。
记者看到,同样是老肉片,有的火锅店菜单翻译为"pickled
meat"(腌制的肉),有的翻译为"marinabed
meat"(腌泡的肉),还有的翻译为"old meat"。(记者 徐菊 实习生
夏茜)
(责任编辑:)
上一篇:只办宴不设展台 两年一度火锅节提前举办 下一篇:教你识别火锅和食物中加了罂粟壳?